翻译部这事儿,在公司里戏称“翻译部”还是“语言部”都行,反正外人看,那部门长得挺大,名字倒也不长。

不过真说起名字,翻译部一般就三个字,要么略微长点,像“外语翻译部”、“口笔译部”这种。

有时候卷,干脆叫“语言服务部”,听着宽泛,实际就是干翻译活的。

要是外企,可能更直接,叫"Localization",音译过来就是“本土化部”。咱们公司嘛,具体如何叫,得看咱们老板喜爱听啥,要么业务线如何划分。 大量人一上来就认定翻译部是那种打字的,对着电脑上的文档哈气。

实际上不然,写点文案、改改个邮件、润润色个广告词,那叫翻译部,听起来挺文雅。可一旦涉及跨语言的产品,哪怕是把说明书翻个遍,把 APP 的声音调个调,就连把国外回来的客服话术都换过来,那也叫翻译部。它是个万能工种,哪儿缺啥都会干。 咱们公司的翻译,最早那会儿,就是几个人轮流坐在一个庞大的 Translation Desk 前。墙上贴满了各国的市场手册、当地法规摘要,就连还有个庞大的白板,上面写着“为了更地道”。

那时候真没挂啥牌子,大家就在那儿翻来覆去地看,干着“翻译”这活儿。内容多了,累,嗓子也哑了。

后来啊,自动化翻译工具出来了,像那种贪吃蛇似的吃文字,速度快了,错漏也少了点儿。

可是,机器翻译有个毛病,它不懂表情,不懂语气,就连有时候连“好”和“你好”的区别都搞不清楚。

故此,机器只能当个初选,真正的翻译,还得人做。 目前的好翻译,实际上是做“桥梁”的。你得懂得业务。你知道这个产品用哪位,他们最在意啥?是用户认定好用,还是销售认定能卖多卖点?比如咱们公司最近推的那个智能客服,最初是直接从海外团队借过来的。

可是直接借过来的,可能反应忒慢,要么对咱们公司的业务流程不熟悉。便翻译部的人就得去跑趟市场,去跟客户聊,去问客服那边:“你们那边用户最头疼啥难题?”“他们最忌讳啥说法?”“我们的团队最怕啥?”然后带着这些信息回去,把原本干巴巴的机器译文,给“润色”了。就像把生硬的翻译诗,改成了咱们自己写的诗,别看字还是那些,但味儿就对了。 实际上,翻译部的工作量,往往超出员工想象。

要不就你只做好办的“翻译”,否则它更像是一个团队。你得有人盯着质量管住(QA),有人盯着文化敏感性,有人盯着用户体验,有人盯着内容策略。

有时候,一个翻译员接到任务,可能得改十个版本,要么等多个版本回来审核,然后挑一个,再反复推敲。 举个例子,假设我们要把一份概念稿从英文改成中文,不仅得通顺,还得符合咱们公司的语气,就连得符合目标市场的文化习惯。

比方说,西方的"fail"翻译成中文是"黄了",但在某些语境下,可能改成"试错"要么"迭代"更合适。

这时候,翻译部就得有这种“味道”的把控本事。

不能光把字串对上了,还得知道为啥如此改。 还有,翻译部门内部也是有分工的。有些专攻口译,比如和海外客户开会,要么把语音转成文字再改回语音;有些专攻笔译,写文章、写代码注释;还有些做本地化,帮客户把产品界面、APP 里的所有界面都改过来,包含字体、间距、颜色,就连连按钮的图标都得翻译成对方用的语言,还得寻思图标在不同地区的象征意义。

可能有的部门只负责翻译,有的部门就连只负责翻译后的素材,就像个流水线。但这事儿,最终还得靠翻译部的人来整合。 那会儿我认定翻译就是打字,目前认定翻译是设计,是策略,是文化融合。它不只是一项技术,更是一门艺术。

这门艺术体目前哪儿?体目前你能不能让英语听起来像中文,体现你能不能让日文读着点自然,就连体目前你能不能把用户的痛点,用文字说清楚,让他们认定“这就是为我量身定制的”。 有时候,翻译部也会遇到“翻译墙”,就是源语言和目标语言之间的隔阂。

这时候,就得靠你们去打通。就像咱们公司目前,出于业务全球化,故此翻译部得不断扩张,去覆盖更多语种,去理解更多文化。

这活儿挺苦,有时候还得熬夜,还得和人吵架,有时候还得对老板说“这事儿得重做”,还得对业务部门说“这个语境我感受不到”。但这种苦,反而让翻译部有了感情,有了温度。 目前,翻译部也和其他部门有了更多交集。

比如和 UI 设计部扯上了,设计得出来页面,翻译得出来文字,但还得寻思阅读体验;和运营扯上,运营要发公告,翻译部要确保公告准无误,并且语气要正式;和法务扯上,法律条款翻译得严谨,不能有歧义。

这活儿,累,但确实挺有成就感。 自然,也有人认定翻译部是个“杂活部门”,干点杂事,不如直接干业务。

这话一半属实。

确实,有时候业务部门更直接,沟通更顺畅。但翻译部不是摆设。它拍板的是你们能不能卖出去,能不能让用户留下来,是不是能长期发展。它拍板了你们在国际市场站得住脚,还是好办被人家甩开。 故此,翻译部公司里,是个“隐形英雄”。平时你可能看不见它在做啥,要不就你问它,要么进它的间,要么看它改的一堆文档。但它的功劳,往往体目前产品好不好用,服务顺不顺口,品牌形象正不正。它默默地把世界翻译成咱们听得懂的语言,把咱们的思想翻译成用户需求的表达。 最终说句心里话,翻译部这事儿,真不是哪位都能干的。你得细心,你得耐心,你得有全局观念。你得像个侦探,去挖掘每个文字背后的文化密码;你得像个医生,去诊断每个语境下的表达难题;你得像个导演,去把控整个文本的走向。别总想着“翻译”两个字多好办,这背后,是无数次的校对,是无数次的心血,是无数次对文化的敬畏。 咱们公司翻译部,可能名字就不那么响亮,但大家心里都清楚,那是在硬扛。扛着全球客户对产品的期待,扛着海外市场对我们文化的理解,扛着业务部门对交付速度的要求。

有时候累,有时候怨,但看着那些文档被改得越来越地道,看着那些从异质性语言里生长出的东西,变成咱们产品的一局部,那也值了。

这就是翻译部,这就是咱们公司里的语言工匠。